-
Załączniki bezpieczeństwa
Załczniki do produktuZałączniki dotyczące bezpieczeństwa produktu zawierają informacje o opakowaniu produktu i mogą dostarczać kluczowych informacji dotyczących bezpieczeństwa konkretnego produktu
-
Informacje o producencie
Informacje o producencieInformacje dotyczące produktu obejmują adres i powiązane dane producenta produktu.wydawnictwo naukowe pwn
-
Osoba odpowiedzialna w UE
Osoba odpowiedzialna w UEPodmiot gospodarczy z siedzibą w UE zapewniający zgodność produktu z wymaganymi przepisami.
Książka dla wszystkich, których ciekawi warsztat tłumacza, praca nad literą i poetyka przekładu.
Omawia liczne zabiegi literackie wpływające na ukształtowanie brzmieniowe tekstu, jak również zjawiska z poziomu grafii i tzw. grafostylistyki, które traktowane są jako konstytutywne elementy dzieła literackiego, służące współtworzeniu sensu.
Zawiera przykłady analizy przekładu literackiego podbudowanej solidną wiedzą językoznawczą.
Ukazuje strategie rozwiązania problemów przekładowych pozwalające re-kreować
w przekładzie formę organizacji brzmieniowej oraz formę zapisu, zgodnie z pełnioną funkcją.
Analizuje przykłady zaczerpnięte z literatury polskiej i niemieckiej, jednak skorzystać
z niej mogą również osoby zajmujące się na co dzień inną parą języków.
Porusza problematykę rzadko obecną w literaturze przedmiotu - zagadnienia semiotyki. W kontekście przekładu rozróżnia ikony, indeksy i symbole, poddaje dyskusji arbitralność znaków, porusza się pomiędzy konwencjonalizmem a ikonicznością.
Uzupełnia dotychczasową refleksję o liczne przykłady najnowszych przekładów.
Książka skierowana jest do studentów kierunków filologicznych, młodych adeptów przekładu, badawczy przekładu, językoznawców i literaturoznawców, ale też praktykujących tłumaczy oraz szerokiego grona odbiorców zainteresowanych literaturą piękną i przekładem.
Szczegóły
-
Autor:
Kubaszczyk Joanna
-
Format:
14.0x20.0cm
-
ISBN:
9788301187606
-
Objętość:
274
-
Oprawa:
Miękka
-
Rok wydania:
2022
-
Tematyka:
Literaturoznawstwo